Hûreçîrok45: hêza xwedê
#موهەمەد_تەقەڤی
✅ هێزا خوەدێ
مێرکەکی زەوجییی ژ بەر نەدارییێ، سێ شەڤان برچی ما. ھەڤژینا وی ئەو نەچار کر بچە دەریایێ بەلکی خوەدێ تشتەکی نەسیبا وی بکە.
مێرکی تۆرا خوەیا ماسیگرییێ ھلانی وو چوو دەریایێ. ھەتا نێزکی ئێڤارێ تۆرا خوە داڤێتە دەریایێ و ھلتانی لێ تشتەکی بدەست ناتانی. بەری کو ڤەگەرە مال، ژ بۆ جارا داوییێ، تۆرا خوە بەرھەڤ کر وو ماسییەکە مەزن کەتە تۆرا وی. ئەو پڕ خوەشھال بوو وو گشت دەرد و رەنجێن وێ رۆژێ ژ بیر کرن. وی فکر دکر کو مالباتا وی چقاس ژ دیتنا وێ ماسییێ راھێژاندی ببە.
د ھەمان دەمێ دا کو دچوو، پاشایەک ژی ل وێ دەردۆرێ دگەرییا. پاشایی ئەو ژ خەیالان دەرخست وو ژێ پرسی د دەستێ تە دا چ ھەیە؟
وی ژ پاشایی را گۆت: خوەدێ ئەو ماسی ئاڤێتییە تۆرا من.
پاشایی ب زۆرێ ئەو ژێ ھلگرت وو ل شوونێ تشت نەدایێ وو ھەتا سپاسییا وی ژی نەکر.
وی شەرم دکر ڤەگەرە مال. چاڤێن وی تژی ھێستر وو زمانێ وی نەدگەرییا. پاشا ب پۆزبلندییا تام ڤەگەرییا کۆشکێ وو ل پێشییا کەیڤانییا خوە، خوە مەزن دکر کو چ نێچیرەکە وسا کرییە.
د ھەمان دەمێ دا کو ماسییێ نیشانە ھەڤژینا خوە ددا، سترییەک چوو ناڤ تلییا وی. دەردەکە پڕ د دەستێ خوە ھەسییا پشترە دەستێ وی پف کر وو ئەڤقاس ژانا وی پڕ بوو کو نەدکاری راکەڤە. بژیشکێن کۆشکێ کۆم بوون وو پێشنییارا بڕینا تلییا پاشایی دان لێ وی ئەو نەپەژراند. دەردێ تەڤ دەست ھەتا زەند وو باسکێ وی گرتن. چەند رۆژان وسا دەرباس بوو.
بژیشکان پێشنییار دا دەستێ وی ژ باسکێ ببڕن. پشترە پاشا نەچار ما ژ بەر پڕ بوونا دەردێ ئەو پێشنییار بپەژرینە.
دەما دەستێ وی ھاتە بڕین ژ ھێلا جسمی ئارام بوو لێ نەخوەشییەکە دن کەتە جانێ وی.
پاشا دوچارە نەخوەشییەکە روھی بوو وو شێورمەندێن وی گۆت کو وی ل کەسەکی ستەم کرییە لۆما بوویە سەدەما چێبوونا وێ ئاسێ.
پاشا زوو کەتە بیرا مێرکی ماسیگر وو فەرمان دا زووتر مێرکی وەرینن جەم وی.
پاشێ ل باژێر ل دوو وی گەرییان وو وان ئەو پەیدا کر. ئەو ب کەڤنە جلەک وو روویەکی شکەستی ھات جەم پاشایی؛
پاشایی ژێ را گۆت: گەلۆ تو من ناس دکی؟
ماسیگری گۆت: ئەرێ تو ھەمان کەسی کو تە ژ من ماسییا مەزن ب زۆرێ ھلگرت.
پاشایی گۆت:دخوازم تو من ھەلال بکی.
ماسیگری گۆت: من تو ھەلال کر.
پاشایی گۆت: دخوازم بزانم وو ژ من را بێترس ببێژی کو دەما من ماسییێ ژ تە ھلگرت، تە چ گۆت؟
ماسیگری گۆت: من ل ئاسمین مێزە کر وو گۆت: خوەدێیۆ! وی ھێزا خوە ل من نیشان دا، تو ژی ھێزا خوە لێ نیشان بدە.
پەیڤێن دژوار:
زەوجییی: عیالوار، متاهل
نەداری: نداری، فقر
هەڤژین: همسر
داوی: پایان
راهێژاندی: سورپرایز
پۆزبلندی: غرور
خوە مەزن کرن: بە خود بالیدن
نێچیر: شکار
ستری: خار
تلی: انگشت
هەسیان: احساس کردن
پشترە: سپس
کۆشک: کاخ
کۆم بون: جمع شدن
پێشنییار: پیشنهاد
نەپەژراندن: مخالفت کردن
زەند: مچ دست، ساعد
باسک: بازو
دەرباس بوون: گذراندن
ژ هێل: از لحاظ
دچار بوون: گرفتار شدن
سەدەم: دلیل
ئاسێ: گرفتاری
کەڤنە جل: لباس کهنه
مێزە کرن: نگاه کردن
هێز: قدرت
@bumavaz
✅ Hêza Xwedê
Mêrikekî zewicîyî ji ber nedarîyê, sê şevan birçî ma. Hevjîna wî ew neçar kir biçe deryayê belkî Xwedê tiştekî bike nesîba wî.
Mêrikî tora xwe ya masîgirîyê hilanî û çû deryayê. Heta nêzikî êvarê tora xwe diavête deryayê û hiltanî lê tiştek bidest natanî. Berî ku vegere mal, ji bo cara dawîyê, tora xwe berhev kir û masîyeke mezin kete tora wî. Ew pirr xweşhal bû û gişt derd û rencên wê rojê ji bîr kirin. Wî fikir dikir ku malbata wî çiqas ji dîtina wê masîyê radihejin.
Di heman demê da ku diçû, paşayek jî li wê derdorê digerîya. Paşayî ew ji xeyalan derxist û jê pirsî di destê te da çi heye?
Wî ji paşayî ra got: Xwedê ew masî avêtîye tora min.
Paşayî bi zorê ew jê hilgirt û li şûnê tişt nedayê û heta spasîya wî jî nekir.
Wî şerm dikir vegere mal. çavên wî tijî hêstir û zimanê wî nedigerîya. Paşa bi pozbilindîya tam vegerîya koşkê û li pêşîya keyvanîya xwe, xwe mezin dikir ku çi nêçîreke wisa kirîye.
Di heman demê da ku masîyê nîşanî hevjîna xwe dida, strîyek çû nav tilîya wî. Derdeke pirr di destê xwe hesîya piştre destê wî pif kir û evqas jana wî pirr bû ku nedikarî rakeve. Bijîşkên koşkê kom bûn û pêşnîyara birrîna tilîya paşayî dan lê wî ew nepejirand. Derdê tev dest heta zend û baskê wî girtin. çend rojan wisa derbas bû.
Bijîşkan pêşnîyar da destê wî ji baskê bibirrin û piştre paşayî ji ber pirrbûna derdê ew pêşnîyar pejirand.
Dema destê wî hate birrîn ji hêla cismî va aram bû lê nexweşîyeke din kete canê wî.
Paşa duçarî nexweşîyeke ruhî bû û şêwirmendên wî gotin ku wî li kesekî stem kirîye loma bûye sedema çêbûna wê asê.
Paşa zû kete bîra mêrikî masîgir û ferman da zûtir mêrikî werînin cem wî.
Paşê li bajêr li dû wî gerîyan û wan ew peyda kir. Ew bi kevne cilek û rûyekí şkestî hat cem paşayî;
Paşayî jê ra got: gelo tu min nas dikî?
Masîgirî got: erê tu heman kes î ku te ji min masîya mezin bi zorê hilgirt.
Paşayî got:Dixwazim tu min helal bikî.
Masîgirî got: min tu helal kir.
Paşayî got: dixwazim bizanim û ji min ra bêtirs bibêjî ku dema min masî ji te hilgirt, te çi got?
Masîgirî got: min li asmîn mêze kir û got: Xwedêyo! wî hêza xwe li min nîşan da, tu jî hêza xwe lê nîşan bide.
✅ قدرت خدا
ﻣﺮﺩ ﻋﯿﺎﻟﻮﺍﺭﯼ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻧﺪﺍﺭﯼ، ﺳﻪ ﺷﺐ ﮔﺮﺳﻨﻪ ﺳﺮ ﺑﺮ ﺑﺎﻟﯿﻦ ﮔﺬﺍﺷﺖ . ﻫﻤﺴﺮﺵ ﺍﻭ ﺭﺍ وادار کرد ﺑﻪ ﺩﺭﯾﺎ ﺑﺮﻭﺩ. ﺷﺎﯾﺪ ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ ﭼﯿﺰﯼ ﻧﺼﯿﺒﺶ ﮔﺮﺩﺍﻧﺪ .
ﻣﺮﺩ ﺗﻮﺭ ﻣﺎﻫﯿﮕﺮﯼ ﺭﺍ ﺑﺮﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﺑﻪ ﺩﺭﯾﺎ ﺯﺩ ﺗﺎ ﻧﺰﺩﯾﮑﯽ ﻏﺮﻭﺏ ﺗﻮﺭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺭﯾﺎ ﻣﯽ ﺍﻧﺪﺍﺧﺖ ﻭ ﺟﻤﻊ ﻣﯿﮑﺮﺩ ﻭﻟﯽ ﭼﯿﺰﯼ ﺑﻪ ﺗﻮﺭﺵ ﻧﯿﻔﺘﺎﺩ . ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮﺍﯼ ﺁﺧﺮﯾﻦ ﺑﺎﺭ ﺗﻮﺭﺵ ﺭﺍ ﺟﻤﻊ ﮐﺮﺩ ﻭ ﯾﮏ ﻣﺎﻫﯽ ﺧﯿﻠﯽ ﺑﺰﺭﮒ ﺑﻪ ﺗﻮﺭﺵ ﺍﻓﺘﺎﺩ . ﺍﻭ ﺧﯿﻠﯽ ﺧﻮﺷﺤﺎﻝ ﺷﺪ ﻭ ﺗﻤﺎﻡ ﺭﻧﺠﻬﺎﯼ ﺁﻥ ﺭﻭﺯ ﺭﺍ ﺍﺯ ﯾﺎﺩ ﺑﺮﺩ. ﺍﻭ ﺯﻥ ﻭ ﻓﺮﺯﻧﺪﺵ ﺭﺍ ﺗﺼﻮﺭ ﻣﯿﮑﺮﺩ ﮐﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺩﯾﺪﻥ ﺍﯾﻦ ﻣﺎﻫﯽ ﺑﺰﺭﮒ ﻏﺎﻓﻠﮕﯿﺮ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ؟
ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﮐﻪ می رفت. ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﯽ ﻧﯿﺰ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺣﻮﺍﻟﯽ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﮔﺮﺩﺵ ﺑﻮﺩ . ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺭﺷﺘﻪ ﯼ ﺧﯿﺎﻟﺶ ﺭﺍ ﭘﺎﺭﻩ ﮐﺮﺩ ﻭ ﭘﺮﺳﯿﺪ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﺖ ﭼﯿﺴﺖ؟
ﺍﻭ ﺑﻪ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ ﺍﯾﻦ ﻣﺎﻫﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﻮﺭﻡ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ. ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺁﻥ ﻣﺎﻫﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﻭﺭ ﺍﺯ ﺍﻭ ﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻫﯿﭻ ﭼﯿﺰ ﺑﻪ ﺍﻭ ﻧﺪﺍﺩ ﻭ ﺣﺘﯽ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺗﺸﮑﺮ ﻫﻢ ﻧﮑﺮﺩ .
ﺍﻭ ﺳﺮﺍﻓﮑﻨﺪﻩ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ. ﭼﺸﻤﺎﻧﺶ ﭘﺮ ﺍﺯ ﺍﺷﮏ ﻭ ﺯﺑﺎﻧﺶ ﺑﻨﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ . ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺑﺎ ﻏﺮﻭﺭ ﺗﻤﺎﻡ ﺑﻪ ﮐﺎﺥ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﻭ ﺟﻠﻮ ﻣﻠﮑﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﯿﺒﺎﻟﯿﺪ ﮐﻪ ﭼﻨﯿﻦ ﺻﯿﺪﯼ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .
ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﮐﻪ ﻣﺎﻫﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﻠﮑﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﯿﺪﺍﺩ، ﺧﺎﺭﯼ ﺑﻪ ﺍﻧﮕﺸﺘﺶ ﻓﺮﻭ ﺭﻓﺖ. ﺩﺭﺩ ﺷﺪﯾﺪﯼ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﺶ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﮐﺮﺩ ﺳﭙﺲ ﺩﺳﺘﺶ ﻭﺭﻡ ﮐﺮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺷﺪﺕ ﺩﺭﺩﻧﻤﯿﺘﻮﺍﻧﺴﺖ ﺑﺨﻮﺍﺑﺪ. ﭘﺰﺷﮑﺎﻥ ﮐﺎﺥ ﺟﻤﻊ ﺷﺪﻧﺪ ﻭ ﻗﻄﻊ ﺍﻧﮕﺸﺖ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﭘﯿﺸﻨﻬﺎﺩ ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ، ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﻣﻮﺍﻓﻘﺖ ﻧﮑﺮد. ﺩﺭﺩ ﺗﻤﺎﻡ ﺩﺳﺖ ﺗﺎ ﻣﭻ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺗﺎ ﺑﺎﺯﻭ ﺭﺍ ﻓﺮﺍ ﮔﺮﻓﺖ. ﭼﻨﺪ ﺭﻭﺯ ﺑﻪ ﻫﻤﯿﻦ ﻣﻨﻮﺍﻝ ﺳﭙﺮﯼ ﮔﺸﺖ
ﭘﺰﺷﮑﺎﻥ ﻗﻄﻊ ﺩﺳﺖ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﻭ ﺭﺍ ﭘﯿﺸﻨﻬﺎﺩ ﮐﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺍﺯﺩﯾﺎﺩ ﺩﺭﺩ ﻣﻮﺍﻓﻘﺖ ﮐﺮﺩ .
ﻭﻗﺘﯽ ﺩﺳﺘﺶ ﺭﺍ ﺑﺮﯾﺪﻧﺪ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺟﺴﻤﯽ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺁﺭﺍﻣﺶ ﮐﺮﺩ ﻭﻟﯽ ﺑﯿﻤﺎﺭﯼ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺑﻪ ﺟﺎﻧﺶ ﺍﻓﺘﺎﺩ . ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﻣﺒﺘﻼ ﺑﻪ ﺑﯿﻤﺎﺭﯼ ﺭﻭﺍﻧﯽ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻣﺴﺘﺸﺎﺭﺍﻧﺶ ﮔﻔﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﺍﻭ ﺑﻪ ﮐﺴﯽ ﻇﻠﻤﯽ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﭼﻨﯿﻦ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ ﺷﺪﻩ . ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻪ ﯾﺎﺩ ﻣﺮﺩ ﻣﺎﻫﯿﮕﯿﺮ ﺍﻓﺘﺎﺩ ﻭ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺩﺍﺩ ﻫﺮ ﭼﻪ ﺯﻭﺩﺗﺮ ﻧﺰﺩﺵ ﺑﯿﺎﻭﺭﻧﺪ .
ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺟﺴﺘﺠﻮ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﻣﺎﻫﯿﮕﯿﺮ ﻓﻘﯿﺮ ﺭﺍ ﭘﯿﺪﺍ ﮐﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺑﺎ ﻟﺒﺎﺱ ﮐﻬﻨﻪ ﻭ ﻗﯿﺎﻓﻪ ﯼ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﺑﺮ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﻭﺍﺭﺩ ﺷﺪ؛
ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺑﻪ ﺍﻭ ﮔﻔﺖ :ﺁﯾﺎ ﻣﺮﺍ ﻣﯿﺸﻨﺎﺳﯽ
ﺁﺭﯼ ﺗﻮ ﻫﻤﺎﻥ ﮐﺴﯽ ﻫﺴﺘﯽ ﮐﻪ ﺁﻥ ﻣﺎﻫﯽ ﺑﺰﺭﮒ ﺍﺯ ﻣﻦ ﮔﺮﻓﺘﯽ
- ﻣﯿﺨﻮﺍﻫﻢ ﻣﺮﺍ ﺣﻼﻝ ﮐﻨﯽ .
- ﺗﻮ ﺭﺍ ﺣﻼﻝ ﮐﺮﺩﻡ .
- ﻣﯽ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺪﺍﻧﻢ ﺑﺪﻭﻥ ﻫﯿﭻ ﻭﺍﻫﻤﻪ ﺍﯼ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﮕﻮﯾﯽ ﮐﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﻣﺎﻫﯽ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺗﻮ ﮔﺮﻓﺘﻢ، ﭼﻪ ﮔﻔﺘﯽ؟
ﮔﻔﺖ ﺑﻪ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮﺩﻡ ﻭ ﮔﻔﺘﻢ :
ﭘﺮﻭﺭﺩﮔﺎﺭﺍ!
ﺍﻭ ﻗﺪﺭﺗﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩ، ﺗﻮ ﻫﻢ ﻗﺪﺭﺗﺖ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻭ ﻧﺸﺎﻥ ﺑﺪﻩ ...
@bumavaz
#موهەمەد_تەقەڤی
اين وبلاگ با هدف ارائه اطلاعات زبانشناختي نو به منظور استفاده دانشجويان و دانش آموختگان رشته زبان شناسي طراحي شده است اميد است تمامي كساني كه به نوعي از اين وبلاگ بازديد مي نمايند راهنماييهاي خود را از من در جهت ارتقا و رشد روز افزون آن دريغ نفرمايند.